在台語裡,「對」是一個很常用的介詞,用來表示動作的起點/來源、目標或對象,且存在兩種讀音:tuì、uì。有人認為這兩個唸法有功能或語意上的差別,像是分別代表不同的起點或方向等等。但事實上,根據文獻、語料以及不同方言裡兩個讀音的分佈,兩者並沒有功能或語意上的區分,uì只是tuì聲母弱化並脫落的結果,這種情況在語言學上叫做「自由變體」(free variant)。
介詞是虛詞的一種,語音有時會弱化,甚至音素脫落。例如:「伊佇公園𨑨迌。」句中的「佇」讀為tī,但常有人弱化成lī;又如:「伊用車共我載過去。」句中的「用」有些人會讀iōng,有些人則會讀ōng。這樣的語音差異在台語裡是很常見的,主張tuì、uì有所區別的說法,其實是過度推論。
當「對」接「起點/來源」時,這個起點包含處所、時間、狀態、來源,例如:「對學校轉來」、「對3點開始」、「對少年到老」、「對電腦查著」,有些地區的人只讀tuì,有些地區的人只讀uì,也有人兩種讀法都會用,彼此之間並沒有特別限制。當「對」接「目標」時,讀音表現也是這樣,例如:「對遐去」、「行對路口去」。
不過,當「對」後面接的是「對象」,就只存在tuì的讀法,不能讀為uì,例如:「對伊的感覺」、「對公司不滿」、「對天咒誓」等等。
總之,當「對」後面接的是「起點/來源」或是「目標」時,不管是讀tuì或uì都是正確的,只有後面接的是「對象」時,才僅止於tuì一讀。如果你本來已經習慣某一種讀法,不必強迫自己換成另一種;若你是台語學習者,也毋須過度糾結讀音的差異。